Josu Jimenez Maia idazleak haikuei buruz hitzaldiak ematen ibili da eta gutxi gorabehera honelako gauzak esan ditu:
"Euskaraz sortu eta argitaratu diren haikuak poemen gaineko azterketa bat. Juan Kruz Igerabide, ezinbesteko erreferentzia haikuen munduan. François Aillet-en Haiku kaiku izeneko liburua aspaldi atera zen. Azken hilabeteotan, euskarazko hiru haiku-liburu atera dira: mugaz bestaldean, Gerezi Garaiko Haikuak; mugaz alde honetan, Karlos Linazasoro-ren Hamazazpikotan, eta Josetxo Azkona-ren Ni ez naiz Fujin izan; baina lehenago ere, Josetxok aspaldiko Artius hartan eta duela gutxiko Ni arbola eta zu haitza liburuetan ere haikuak argitaratu zituen. Orobat, emakumeek ere haikuak idazten ditzute: Carmen Valois-ek haikuak idatziak ditu. Bestalde, Ibon Uribarrik euskarara ekarriak, Senez aldizkarian agertu ziren duela pare bat urte lau maisu klasikoren haiku zenbaiten itzulpen zoragarria, Baxô-ren, Buson-en, Issa-ren eta Xiki-ren haiku zenbait. Haikuak... euskaraz; zergatik ez?"
古池や蛙飛び込む水の音
Furuike ya | Urmael zahar; |
Kawazu tobikomu | Igelak jauzi dira |
Mizu no ato | Uraren hotsa. |
Baxô |
Udaberrian gaude eta bat-batean urmael zaharrean uraren hotsa entzuten
da; igelak jauzi ei dira uretara. Betiko denaren eta uneko aldaketaren
eta iragankortasunaren arteko lotura adierazten da. Baxôren haiku
ezagunenetakoa da.
かほ白き子のうれしさやまくら蚊帳
Kao xiroki | Aurpegi zuri |
Ko no urexisa ya | Haurraren zoriona, |
Makuragaya | Eltxo sarean. |
Buson |
No hay comentarios:
Publicar un comentario